Le mot vietnamien "chồng chéo" se traduit littéralement par "superposé" ou "croisé". Il est utilisé pour décrire une situation où des objets, des éléments ou des concepts se chevauchent ou se superposent les uns aux autres.
"Chồng chéo" signifie que quelque chose est placé sur autre chose de manière à ce qu'ils se croisent ou se touchent partiellement, créant un effet de chevauchement. Ce terme peut être utilisé dans divers contextes, tels que la description d'objets physiques, de données, ou même d'idées.
Vous pouvez utiliser "chồng chéo" lorsque vous parlez d'objets qui se superposent, ou quand vous décrivez des situations où des éléments se croisent. Par exemple, dans le contexte de l'organisation, vous pourriez parler de documents qui se chevauchent sur un bureau.
Dans des contextes plus abstraits, "chồng chéo" peut être utilisé pour parler de concepts ou d'idées qui se croisent ou s'influencent mutuellement. Par exemple, dans des discussions sur des politiques ou des stratégies, vous pourriez mentionner que certaines idées "chồng chéo" sur d'autres, impliquant une interaction complexe.
Il n'y a pas de variantes directes de "chồng chéo", mais il peut être combiné avec d'autres mots pour former des expressions plus spécifiques. Par exemple : - "chồng chéo dữ liệu" (chevauchement de données) dans un contexte informatique.
Le terme "chồng" signifie "mari" en vietnamien, mais dans le contexte de "chồng chéo", il est utilisé uniquement pour son sens de superposition.